Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 2 Reviews / 30 Sep 2014 at 19:10
私は合計567.55$を支払っているのに、返金は何故492$だけなのか?
(492$返金の申し出を受けたのは、商品の返品が必要ないと思っていたから。申し出を受けた後に商品返送の必要に気付いた)
商品返送が必要なのであれば支払った全額567.55$を返金するのが当然ではないか?
※ebayのルールで返品の送料は私が負担するのは理解しているが、売り手の過失なのに、購入時の送料まで私が負担するのはおかしい。
私はセラーでもあるが、商品に問題があった時は必ず全額を返金している
Why I only get the refund of $492, while I payed $567.55 totally.
(No return of the item is needed, that is why I accepted offer wiht the refund of $492. However, I note that the item need to be returned after I accept the offer)
Is there no doubt that full amount $ 567.55 I paid should be refund ,as long as necessary item return?
※I understand I should pay the shippment fare to return the item, which is specified by Ebay rule. However, it doesn't make any sense the shippment fare of buyying it, due to the seller's mistake.
If I were the seller, full amount should be refund, if it is an item issue.
Reviews ( 2 )
original
Why I only get the refund of $492, while I payed $567.55 totally.
(No return of the item is needed, that is why I accepted offer wiht the refund of $492. However, I note that the item need to be returned after I accept the offer)
Is there no doubt that full amount $ 567.55 I paid should be refund ,as long as necessary item return?
※I understand I should pay the shippment fare to return the item, which is specified by Ebay rule. However, it doesn't make any sense the shippment fare of buyying it, due to the seller's mistake.
If I were the seller, full amount should be refund, if it is an item issue.
corrected
Why I only get the refund of $492, while I payed [spelling] $567.55 totally?
(No return of the item is needed, that is why I accepted offer wiht [spelling] the refund of $492. However, I note that the item need to be returned after I accept the offer)
Is there no doubt that full amount $ 567.55 I paid should be refund ,as long as necessary item return?
※I understand I should pay the shippment [spelling] fare to return the item, which is specified by eBay rule. However, it doesn't make any sense the shippment [spelling] fare of buyying [spelling] it, due to the seller's mistake.
If I were the seller, full amount should be refund, if it is an item issue.
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Why I only get the refund of $492, while I payed $567.55 totally.
(No return of the item is needed, that is why I accepted offer wiht the refund of $492. However, I note that the item need to be returned after I accept the offer)
Is there no doubt that full amount $ 567.55 I paid should be refund ,as long as necessary item return?
※I understand I should pay the shippment fare to return the item, which is specified by Ebay rule. However, it doesn't make any sense the shippment fare of buyying it, due to the seller's mistake.
If I were the seller, full amount should be refund, if it is an item issue.
corrected
Why did I only get the refund of $492, while I paid $567.55.
(I thought no return of the item is needed, that is why I accepted offer with the refund of $492. However, I noticed that the item need to be returned after I accepted the offer)
Isn't it evident that full amount $ 567.55 I paid should be refunded now that the necessary item was returned?
※I understand I should pay the shipment fare to return the item, which is specified by Ebay rule. However, it doesn't make any sense the shipment fare of buying it, due to the seller's mistake.
If I were the seller, I would refund the full amount if there's something wrong with the item.
Please note that the correction may not be the best translation but necessary correction to be readable. Please check the tense and spelling carefully before submitting. If you repeatedly have such basic mistakes you won't be rated enough to be starter level. Refund is both verb and noun but if you use it as a verb you must use past tense in this case.
Thank you for your review.