Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 30 Sep 2014 at 03:57

hitomiha_to
hitomiha_to 50 2012年に1ヶ月間のフィリピン語学留学、2013年から1年4ヶ月間のアメ...
Japanese

以前も所有したことがありますので、もちろん"Push-Flat"は把握しております。
返品する際の送料は当方が負担になるので、返品することはできません。
わかりました。
50ドルで結構ですので、PAYPALよりご返金くださいませ。
安い修理屋を探して修理します。
よろしくお願いいたします。

English

I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

Reviews ( 2 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 01 Oct 2014 at 09:50

original
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

corrected
I have a good understanding of "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee in order to do so.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

This review was found appropriate by 100% of translators.

hitomiha_to hitomiha_to 02 Oct 2014 at 15:26

Thank you for your correction!

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 04 Oct 2014 at 17:37

original
I understand well about "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

corrected
I am well familiar with "Push-Flat" since I owned it before.
I can't return it to you because I need to pay for the shipping fee.
Please refund $ 50 from Paypal.
I'm going to look for a cheap repair shop for it.
Thank you.

「把握する」はむしろ「よく知っている」というほうの意味だと思いますが、どちらかというとknow, have an understanding, I am familiar withといった表現のほうが今回の場合はふさわしい気がします。

hitomiha_to hitomiha_to 04 Oct 2014 at 18:14

添削とコメントありがとうございます!

Add Comment