Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 29 Sep 2014 at 05:30
スペイン語で自己紹介文を書いてくれてありがとうございます。とても参考になりました。
いまは仕事が忙しくてあまり勉強できてませんが、時間をみつけて少しずつやっていこうと思います。その時はいろいろ教えてくださいね。
あなたの書いたひらがなは、とてもきれいですよ。
誤字はありましたが、どれも日本語の文法の難しい部分なので気にする必要はありません。
7は「なな」の他に「しち」という呼び方ができます。
ざっくりとした使い分けですが、「しち」だと呼びづらいときに「なな」が使われます。逆もまた同じ。
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.
I can't study because I am busy with work now but I think I study little by little in my spare time. Please teach me various things.
Hiragana you wrote were very good.
There were misspells, but never mind because those were a part of difficult Japanese grammar.
7 is said in either way "nana" or "shichi".
Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi". And vice versa.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.
I can't study because I am busy with work now but I think I study little by little in my spare time. Please teach me various things.
Hiragana you wrote were very good.
There were misspells, but never mind because those were a part of difficult Japanese grammar.
7 is said in either way "nana" or "shichi".
Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi". And vice versa.
corrected
Thank you for writing your introduction in Spanish. It was very helpful.
Recently I'm too busy working to study, but I think I study little by little in my spare time. I wish you could teach me other things.
The Hiragana you wrote were very good.
Although there were some misspellings, never mind because those are a part of difficult Japanese grammar.
7 is said in either way: "nana" or "shichi".
Although it is a rough appropriate use, "nana" is used when it is difficult to pronounce "shichi" and vice versa.