Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Sep 2014 at 05:58
間違った添付画像については全然気にしなくて大丈夫ですよ。私もよくメッセージを別の人に間違えて送ったりします。
「ごめんなさい」と「すみません」の2つの言葉はどちらも謝罪を表しますが、意味合いが少し異なります。
「〜」は、友達同士または子供が親に向かって謝るときに使います。目上の人にはあまり使いません。
「〜」は逆に友達同士では使われず、あまり面識がない人や他人に向けて使われることが多いです。
目上のひとに対してや、重大なミスをした場合には「もうしわけありません」が最も使われます。
You do not have to be concerned about the mistake of image. I sometimes do the same things as you.
Both 'Gomennasai' and 'Sumimasen' mean apologising but it is different to use.
Japanese people use 'Gomennasai' when they apologise for friends or their parents. On the other hand, they use 'Sumimasen' when they apologise for the stranger or anyone else.
'Moushiwakearimasen' is the most polite apologising for your senior or boss.
Reviews ( 1 )
original
You do not have to be concerned about the mistake of image. I sometimes do the same things as you.
Both 'Gomennasai' and 'Sumimasen' mean apologising but it is different to use.
Japanese people use 'Gomennasai' when they apologise for friends or their parents. On the other hand, they use 'Sumimasen' when they apologise for the stranger or anyone else.
'Moushiwakearimasen' is the most polite apologising for your senior or boss.
corrected
You do not have to be concerned about the mistake of image [awkward]. I sometimes do the same thing as you.
Both 'Gomennasai' and 'Sumimasen' mean apologizing but it [unclear] is different to use.
Japanese people use 'Gomennasai' when they apologize to friends or their parents. On the other hand, we use 'Sumimasen' when we apologize to a stranger or anyone else.
'Moushiwakearimasen' is the most polite way to apologize to your senior or boss.