Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 24 Sep 2014 at 17:38
リサ、ごめんね。てっきり届いたのかと思って返事をしてしまいました。
関税の合計金額が違っているから止められているのかと思って心配をしていました。
なるほど!facebookはビーチからの記事だったのですね(#^.^#)分からなくってごめんね。
ばれてしまったわ((笑)そうなの、16日にこちらを出したのでちょうど入れ違いになってしまいました。
バカンスから帰って受け取ってくれるのを楽しみにしいるね。
楽しんでね♪
愛してるよ。リサ。由佳より。
Sorry Lisa.
I thought you received my package, so I wrote you back.
I was afraid,that I missed a figure of custom duty and my shipment has been shut down.
Now I see! Your article on Facebook was written while you were on the beach(#^.^#). Sorry that I couldn't notice that.
So, my secret be out of the closet. As you said,I left here on 16th and we passed each other.
I'm looking forward, that you receive my package,after you go back home.
Enjoy your vacation!
Love you, Lisa
Yuka
Reviews ( 1 )
original
Sorry Lisa.
I thought you received my package, so I wrote you back.
I was afraid,that I missed a figure of custom duty and my shipment has been shut down.
Now I see! Your article on Facebook was written while you were on the beach(#^.^#). Sorry that I couldn't notice that.
So, my secret be out of the closet. As you said,I left here on 16th and we passed each other.
I'm looking forward, that you receive my package,after you go back home.
Enjoy your vacation!
Love you, Lisa
Yuka
corrected
Sorry Lisa.
I thought you received my package, so I wrote you back.
I was afraid that the shipment has been put on hold because I made a mistake with the custom duties.
Now I see! Your article on Facebook was written while you were at the beach(#^.^#). I'm sorry that I misunderstood.
So, my secret is out of the closet. As you said, I left here on 16th and we passed each other.
I'm looking forward to you receiving my package when you get back home.
Enjoy your vacation!
Love you, Lisa
Yuka
googlybearさん、レビューしていただき、ありがとうございます!添削していただいた部分、この表現ではずいぶんおかしかったなと思う個所がいくつもあって恥ずかしいです。afraid thatの後は特に、添削後の方が分かりやすくて、表現もなるほど、と思います。貴重な時間を割いて添削していただき、本当にうれしいです。もし他の翻訳にも間違った表現があれば、添削いただけると嬉しいです。よろしくお願いします。