Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Sep 2014 at 18:11

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
Japanese





■呼出音・音楽■ 4

電話としてはちょっと携帯とは劣るため「3」かな、けど音楽はiPod

同様に大変便利です、通勤には欠かせません。bluetoothで聞いてますが

大変便利です。



■バッテリー■ 3

3GSになってもちが良い?との書き込みも見受けられますが基本的に

毎日充電が必要です、通勤中の音楽に約3時間(bluetooth)、その間

のWeb等に約1時間、メールをちょっと(数通)って感じですが、朝

English

**Ringtone & Music ** Three (out of five)
It's not as good as feature phones, so I would rate it 3, but listening to music is very convenient like iPod. I can't live without it while commuting. I listen to music via Bluetooth, which is really convenient.

**Battery Life** Three (out of five)
Sometimes I see posts that say 3GS has longer battery life, but still I need charging every day. Usually I listen to music for around three hours while commuting (via Bluetooth), web browsing at the same time for around an hour, and a couple of emails.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 235513
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]