Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 16:11
Japanese
急ぐ必要がない場合、アップルの製品は3世代目まで待って買うのが良いように思います。
さて、
一晩ずっと触って、各種機能を試した感想は三点。一つは、「iPhone 3GSは、やっぱりApple Inc.のiPodだということ」。二つ目は「そのiPodは、(私にとって)とてつもなくお金のかかるiPodだということ」。そして、三つ目は、「iPodはiTunesの携帯端末であるということ」です。
English
If there is no need to hurry, I think it better to wait to buy until the third generation of Apple products is released.
Well,
I want to make comments about 3 points after trying various functions all night. First, "After all, iPhone 3GS is iPod of Apple Inc." Secondly, "iPod is money-consuming tremendously (for me)." Lastly, "iPod is a mobile terminal of iTunes".
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
231494
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]