Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 63 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Sep 2014 at 14:36
Japanese
急ぐ必要がない場合、アップルの製品は3世代目まで待って買うのが良いように思います。
さて、
一晩ずっと触って、各種機能を試した感想は三点。一つは、「iPhone 3GSは、やっぱりApple Inc.のiPodだということ」。二つ目は「そのiPodは、(私にとって)とてつもなくお金のかかるiPodだということ」。そして、三つ目は、「iPodはiTunesの携帯端末であるということ」です。
English
If you are not in a hurry, I think it's best to wait to buy Apple products until they are in their third generation.
Well,
After using it all night and trying various functions, I have three things to say. First, the iPhone 3GS is an iPod from Apple Inc., after all. Second, that iPod is an iPod that costs me incredibly lots of money (for me). And third, iPods are portable iTunes terminals.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
231494
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]