Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2014 at 00:12

zhaiteng-guitai
zhaiteng-guitai 52 国立台湾大学を卒業しており、新HSK6級(最上級)を取得しているので、支障...
English

Hello again my friend
thank you for your kind information about Kyoto and its surroundings. i will certainly visit Kavayuka if i come there:)
If you give me your email I can send you photos directly there and you can look at them straight away.
are you interested on bying many pieces in the same statue so you can sell them there or you just want one piece for you???

p.s. your english is fine , don't worry. english is not my native country as well:)

Japanese

再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし私がそこへ来たらKavayukaをきっと訪れます:)
もしあなたが私にeメールを送れば、私はあなたに直接、写真を送ることができるし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは同じ像で複数枚買うことに興味をもっているから、それらをそこで買うことができたり、あなたはあなた自身のために一枚ほしいのですか。

追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語が母語ではありません。

Reviews ( 1 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 10 Sep 2014 at 01:01

original
再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もしそこへ来たらKavayukaをきっと訪れます:)
もしあなたが私にeメールをれば、私はあなたに直接写真を送ることができし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは同じ像複数買うことに興味をもっているか、それらをそこで買うこができたり、あなたはあなた自身のために一ほしいのですか。

追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語が母語ではありません。

corrected
再びこんにちは、私の友達
京都とその周辺についての親切な情報、ありがとう。もし行く機会あれば川床をきっと訪れます:)
もしあなたが私にメールアドレス教えてもらえれば、私はあなたに直接写真を送ることができますし、あなたはすぐにそれらを見ることができます。
あなたは転売目的で同じ像複数買うことに興味をもっているか、それとあなた自身のために一ほしいのですか。

追伸:あなたの英語はすばらしいです。心配しないでください。私もあなたと同様に、英語私の出身国ではありません。

日本の観光地や、像を数えるときの1体、2体といった数量の単位など、ちょっと日本のことを余りご存じない方には難しい翻訳だったと思いますが、文法などの誤訳は提出前に一度確認なさってください。

zhaiteng-guitai zhaiteng-guitai 10 Sep 2014 at 09:54

tearz様
ご添削、大変ありがとうございます。
貴殿からいただいたアドバイスを基により自然な日本語を使って翻訳できるよう精進します。

Add Comment