Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 08 Sep 2014 at 21:51
[deleted user]
52
Hello!
I have been living oversea ...
Japanese
おまかせiAや撮影モードなどは初心者にも簡単で使い易いと思いますし、自動追尾、追尾AFモード機能が他社のモデルに無い一蹴の機能と感じました。
試しにペットの犬でさっそく使用しましたが、結構うまく作動して感動しました。
・液晶
必要限度十分に画面が大きくて、また綺麗だと思います。
・ホールド感
これもIXY2000との比較になりますが、グリップ部の出っ張りが滑り止め、ホールド感
を高めていて、良いと思います。
English
Automatic iA and photo mode are easy for beginners. Auto chasing, chasing AF mode are unique functions of this camera among others.
I had a trial on my dog and it worked just fine. I was really impressed.
[LCD]
The display is big enough and clear.
[Grip]
It is a comparison with IXY2000 again, but a little projection on the grip improves the grips well.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
206227
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]