Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Sep 2014 at 23:24
However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.
If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.
しかしAlibabaが最大で243億米ドルの公開価格を計画していることも考慮すれば、IPO後にさらなる株式を公開し、売り出し株数が増加する可能性もある。いずれにせよ、Facebook(NASDAQティッカーシンボル:FB)が2012年5月に調達した160億米ドルを超えるため、AlibabaのIPOはもうじき米国史上最大のIPOとなるだろう。
もし1株あたりの価格がIPOで設定したレンジの最高値に到達すれば、時価総額は1620億米ドルとなる。これはAmazon(NASDAQティッカーシンボル:AMZN)の先週金曜時点の時価総額である1598.4億米ドルを上回る。Alibabaの創設者である馬雲氏はすでに中国の長者番付トップであり、IPOで市場に名を連ねることでそのリードは拡大するだろう。
Reviews ( 1 )
良いと思います。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-set-share-price-range-aims-to-raise-19-billion-to-24-billion/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。