Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Sep 2014 at 21:13
However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.
If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.
しかしながらAlibabaは公開の合計金額として最大243億米ドルという提案も行った。これには公開後、追加で市場に放出される株式の可能性が含まれている。いずれにしても、2012年5月に160億米ドルを調達したFacebook (NASDAQ:FB)を上回り、AlibabaのIPOは米国で史上最大となる。
もしAlibabaの株価がIPOでレンジの上方に達すれば1620億米ドルの企業価値となる。 これはAmazon (NASDAQ:AMZN)の時価総額である1598億4000万米ドルをわずかに上回る(金曜日の終値ベース)。 Alibabaの設立者であるJack Ma氏はすでに中国で最も金持ちであるが、今回のIPOがひとたび実施されれば金持ちレースでさらにリードするだろう。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-set-share-price-range-aims-to-raise-19-billion-to-24-billion/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。