Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Sep 2014 at 14:26
Japanese
もしかして、本当に初期不良なのかも。
少なくともバッテリーは2つ有り、
2つとも同じような状態なので、
バッテリーの個体差ではなさそうです。
コンデジは広角ズーム搭載機種を使い続けてきたので、これまで、
リコー Caplio RX
Canon Powershot S50
Canon Powershot S70
Canon 910IS
と使い続けてきましたが、
数年前のリコーよりもバッテリーは弱く、
910ISの半分くらいしか撮影できません。
English
It may be really an initial failure.
At least there are two batteries and both of them are in the similar state.
It is unlikely to be the individual difference of the battery.
I kept using compact digital cameras that has wide-angle zoom.
Ricoh Caplio RX,
Canon Powershot S50,
Canon Powershot S70,
and Canon 910IS.
The battery is weaker than that of Ricoh a few years ago.
So it can take only about half the number of photos by 910IS.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
245044
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]