Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Sep 2014 at 23:20
Dear Seller,
Thank you for your recent contact.
Please be assured that we are continuing to work on the registration of your account, and we do not require further documents or information from you at this present time. We will be in touch as soon as further information is available regarding your account.
If you have any questions please feel free to contact us at any time using the link below.
(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)
We thank you for your patience during the account verification process.
Kind regards,
The Amazon Payments Team
親愛なる顧客へ
最近のご連絡ありがとうございます。
私たちがあなたのアカウント登録に継続して取り組んでいることと、今回あなたからいただいた情報や資料をこれ以上、必要としないことを確かめてください。私たちは、あなたのアカウントに関して、さらなる情報が提供できるとすぐに、あなたに連絡します。
もし、何か質問があれば、いつでも気軽に下のリンクを使って、私たちに連絡してください。
(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)
アカウント有効化の過程で、あなたにご辛抱をかけていることに感謝します。
アマゾン決済チーム
敬具
Reviews ( 1 )
original
親愛なる顧客へ
最近のご連絡ありがとうございます。
私たちがあなたのアカウント登録に継続して取り組んでいることと、今回あなたからいただいた情報や資料をこれ以上、必要としないことを確かめてください。私たちは、あなたのアカウントに関して、さらなる情報が提供できるとすぐに、あなたに連絡します。
もし、何か質問があれば、いつでも気軽に下のリンクを使って、私たちに連絡してください。
(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)
アカウント有効化の過程で、あなたにご辛抱をかけていることに感謝します。
アマゾン決済チーム
敬具
corrected
販売者様
最近のご連絡ありがとうございます。
私たちは現在、販売者様のアカウント登録を進めておりますが、これ以上、情報や資料を請求することはございませんのでご安心ください。あなたのアカウントに関して、さらなる情報が入手でき次第、ご連絡いたします。
もし、何か質問があれば、いつでも気軽に下のリンクを使って、私たちに連絡してください。
(https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/contact-us/contact-amazon-form.html)
アカウントの確認でお待たせしてしまうこととなり、誠に恐れ入ります。
アマゾン決済チーム
敬具
本文の最初のセンテンスPlease be assured.....の部分は日本語で「ご安心ください」となります。「確かめてください」だと意味が変わってしまうので添削させて頂きました。その他の部分でも日本語として自然な表現に近くなるよう添削させて頂きましたので、ご参考までにご確認いただければ幸いです。
tknro様
ご添削いただき、大変ありがとうございます。
貴殿のアドバイスをもとに、より自然な翻訳ができるよう、今後も精進して参ります。
日本語はとても難しいですよね。日本人が英語に慣れていないのと同じことかもしれません。翻訳をし続けて慣れていきましょう。これからもがんばってください。