Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Aug 2014 at 13:50

English

Another interesting feature of Zhaocaibao is subscription. Yuebao users who connected their accounts to Zhaocaibao platform can pre-set expected interest rates, loan time, and financial product type. The system will place the orders automatically when any financial products complies with the conditions were listed within 30 days.

With Zhaocaibao, users can invest a minimum 100 yuan (US$16.25) to 1,000 yuan of funds.

The company now cooperates with more than 40 financial institutions of banks, funds, insurance companies to provide fixed interest financial services to both SMEs and individual investors on the platform.

Japanese

もう一つ、招財宝の興味深い特徴は、購読だ。招財宝を連携させている余額宝ユーザーは、希望する利子レート、ローン期間、金融商品タイプをプリセットできる。このシステムにより、30日以内に提示された条件に一致する全ての金融商品が、自動的に注文処理される。

招財宝により、ユーザーは最小で100元(16.25 米ドル)から1,000元までのファンドを投資することができる。

この会社は現在、銀行や金融ファンド、保険会社の金融部門40以上と提携し、傘下の中小企業や個人投資家に固定金利金融サービスを提供する。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 03 Sep 2014 at 18:02

original
もう一つ、招財宝の興味深い特徴は、購読だ。招財宝を連携させている余額宝ユーザーは、希望する利子レート、ローン期間、金融商品タイプをプリセットできる。このシステムにより、30日以内に提示された条件に一致する全ての金融商品が、自動的に注文処理される。

招財宝により、ユーザーは最小で100元(16.25 米ドル)から1,000元までのファンドを投資することができる。

この会社は現在、銀行や金融ファンド、保険会社の金融部門40以上と提携し、傘下の中小企業や個人投資家に固定金利金融サービスを提供する。

corrected
もう一つ、Zhaocaibaoの興味深い特徴は、会員制だ。Zhaocaibaoシステムと連携ているYuebaoユーザーは、希望する利子レート、ローン期間、金融商品タイプをプリセットできる。このシステムにより、30日以内に提示された条件に一致する全ての金融商品が、自動的に注文処理される。

Zhaocaibaoにより、ユーザーは最小で100元(16.25 米ドル)から1,000元までのファンドを投資することができる。

この会社は現在、銀行や金融ファンド、保険会社の金融部門40以上と提携し、傘下の中小企業や個人投資家に固定金利金融サービスを提供する。

Excellent!  固有名詞はそのまま残すように、という指示が多いです。「購読」があとの文とどうつながるのか考えたのですが、「予約、定期会員になること」等の意味もあることから、会費制とすると納得できるかと思いましたがいかがでしょうか。

a_gorilla a_gorilla 03 Sep 2014 at 18:31

ご丁寧にレビューをして頂き、誠にありがとう御座います。固有名詞の件、後で気付き、同依頼者様の他の翻訳依頼でまとめて訂正をお願いいたしました。今後、翻訳ガイドラインをしっかり確認いたします。レビューのご指摘内容もその通りと感じます。今後も精進してまいりますのでどうぞ宜しくお願い致します。

a_gorilla a_gorilla 03 Sep 2014 at 18:31

ご丁寧にレビューをして頂き、誠にありがとう御座います。固有名詞の件、後で気付き、同依頼者様の他の翻訳依頼でまとめて訂正をお願いいたしました。今後、翻訳ガイドラインをしっかり確認いたします。レビューのご指摘内容もその通りと感じます。今後も精進してまいりますのでどうぞ宜しくお願い致します。

[deleted user] [deleted user] 03 Sep 2014 at 19:19

;-) こちらこそ・・・

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/25/alibabas-micro-credit-affiliate-release-yuebao-like-financial-product-fixed-deposits/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。