Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 61 / 1 Review / 27 Aug 2014 at 03:37
1点質問があります。
検索窓で検索するような場合、inputタグのvalueの値をblockするようにできませんか?
例えば以下のような感じです。valueの値にBad wordが含まれているとAdsenseのアカウントがbanされないか不安です。
I have a question about one point.
If carrying out a search in the search window, is it possible to block the "value" field of the input tag?
For example, it is like this: if a bad word is included in the "value" field then I am worried that my Adsense account might be banned.
Reviews ( 1 )
original
I have a question about one point.
If carrying out a search in the search window, is it possible to block the "value" field of the input tag?
For example, it is like this: if a bad word is included in the "value" field then I am worried that my Adsense account might be banned.
corrected
I have a question.
If carrying out a search in the search window, is it possible to block the value field of the input tag value?
For example, it is like this: if Bad word value is included in the value, then I am worried that my Adsense account might be penalized as ban.
「1点」をそのまま"one point"と訳するのは非常に不自然ですし、今まで見たことがありません。
原文に英単語のまま出てくる表現はUIであったり、業務上そのまま使用している名称である可能性があるのでそのまま訳すのが原則です。特にソフトなどのプログラムが絡む場合は何でもかんでもネイティブ英語にすればいいというものではないので、その辺の匙加減が肝要です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
“非常に不自然ですし、今まで見たことがありません”: Who are you, and what do you think you are doing here? If you knew the English language at all, you would know that having a question "about one point" or "on one point" is entirely natural.
"...可能性があるのでそのまま訳すのが原則です": Where did you read that in the Conyac instructions? Aren't you assuming that the submitter got the technical terms correct, and is using correct grammar? Perhaps you are new here, but my experience here on Conyac is that submitters do not always cite English technical terms correctly – far from it. And feel free to show me any place where AdSense uses “bad word” as a formal, technical term.
“if Bad word value is included in the value”: Why do you insert “value” here a second time? And why do you omit the indefinite article “a” before “bad word”?
“penalized as ban”: Congratulations! You are only the second person in the history of the world to use the expression “penalized as ban”, the first being a gamer somewhere, back in 2010. Leaving aside the appalling grammar of the phrasing “as ban”, why do you introduce “penalized” here when the submitter did not use anything similar to that in his text, and AdSense’s terms of service refer only to an account being “suspended” or “terminated”, not to it being “penalized” (and certainly not to it being “banned”, the term that the submitter incorrectly used here, although you seem to be certain that the submitter knows more about Google’s AdSense than Google itself does)?
“特にソフトなどのプログラムが絡む場合は何でもかんでもネイティブ英語にすればいいというものではないので、その辺の匙加減が肝要です。” I understand that you consider yourself to be the translation policy director for Conyac, but why are you talking about programs and software here? The submitter is talking about AdSense, which has a simple web-based user interface, and not some downloadable software package.
I suspect that your ability to read English is not good, that your ability to write English is nearly nonexistent, and that you submitted this malicious “review” merely to drive down the score of a native speaker.