Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 Aug 2014 at 22:34
Dear Kanya,
Your ticket code is LTK1216102874787X. Please use this code in any further communication.
We are contacting you regarding your withdrawal payments 11852517, 11840285.
Please be advised, due to a technical issue these payments were refunded to Payoneer.
This is to confirm, that today, August 26, 2014, your withdrawal payments of 1920 EUR & 2447.79 EUR were re-processed to your bank account.
Your funds should arrive at your bank account within 3-5 business days.
We truly apologize for any inconvenience caused by this matter, and appreciate your continued patience and cooperation.
Sincerely,
ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。
Reviews ( 1 )
original
ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の払い戻しペイメントに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneerに払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920EURと2447.79EURのペイメントが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金員はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。
corrected
ケンヤ様へ、
そちらのチケット番号はLTK1216102874787Xとなっております。この先の連絡にはこの番号をお使いになって下さい。
11852517番、11840285番の料金払い戻しに関しての連絡を差し上げております。
技術上の問題から、これらのペイメントはPayoneer(ペイオニア)に払い戻されております。この点お伝えさせて頂きます。
この文章は、本日2014年8月26日に、1920ユーロと2447.79ユーロの支払いが再処理されお客様の預金口座に振り込み手続きがなされたことを確認して頂くためのものです。
ご預金して頂いた金額はお客様の預金口座に3-5営業日以内に入金されます。
本件に関連するご不便については、心よりお詫び申し上げます。長らく寛大なご協力をして頂いたことに感謝いたします。
毎回ありがとうございます。paymentの訳語を一致させた方が良いかと思い、苦肉の策で”ペイメント”としたのですが、やはり不自然でしたね。色々参考になります。
支払い、より「料金」の方が良かったですかね。いろんな訳し方があるので難しいですね。あまり気になさらないでください。