Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 24 Aug 2014 at 10:09

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!
早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認を
お願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。

はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。

PS
折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。
あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。

English

Thank you for agreeing with the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. When you do so, I will issue a refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 26 Aug 2014 at 13:27

original
Thank you for agreeing with the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. When you do so, I will issue a refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

corrected
Thank you for agreeing with us on the $500 refund.
I have already submitted a partial refund request through Resolution Center, so please verify it. As soon as I can confirm your verification, I will issue the refund through PayPal.

Yes, as you say, it was the Ovation’s best class guitar sound with a wonderful tone.

P.S.
My mother folded the origiami. Many of her origamis have been sent to the US.
She will be glad to know that you enjoyed her work.

agree with 人 on 物事ですね。
確認でき次第なので、after かas soon as が適切でしょう。

Add Comment