Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Aug 2014 at 18:47

hmk0
hmk0 52
English

In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.

Japanese

新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、Samsung and Appleのその半分の価格もしくはそれ以下で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の13,2百万代を抜き、スマートフォンの出荷数15百万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンであることを立証している。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 22 Oct 2014 at 19:17

original
新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、Samsung and Appleのその半分の価格もしくはそれ以下で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の13,2万代を抜き、スマートフォンの出荷数15万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンであることを立証している。

corrected
新興市場ではブランドや、まして先端技術よりも価格が重要である。しかしXiaomiが、SamsungAppleの半分以下の価格で、最高級の商品を強気にも提供してくるとなれば、消費者は、十二分に喜ぶだろう。2014年の第二四半期、Xiaomiは中国市場において、Samsungの12%の1,320万代を抜き、スマートフォンの出荷数1,500万台の15%にてトップシェアを獲得したとFitch レポートは記述した。Canalys の同期間のデータでは、Xiaomi は、最初の携帯をローンチしてからほんの数年で、今や中国のトップブランドのスマートフォンブランドであることを立証している。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。