Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Aug 2014 at 15:55

hmk0
hmk0 52
English

The social network is still losing money, however. Weibo revenues grew to US$77.3 million in Q2 – up 105 percent year-on-year – but that was ruined by a net loss of US$15.4 million. At least the losses are narrowing. Weibo’s loss is 56 percent less than in Q2 2013, and down from the US$47.4 million loss in Q1, which was Weibo’s first earnings report after the April IPO that valued Weibo at about US$3.4 billion.

Weibo’s share price is pretty stagnant since its debut. It closed the very first day of trading at $20.24 per share, and now stands at $21.46 at the close of Thursday’s markets.

Japanese

しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに損失している。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3百万 成長していて、対前年比105%の上昇、  しかし、US$15.4 millionの百万のネット損失である。
少なくとも、その損失幅は、減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。それは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、
Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。
Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引の初日は、$20.24 の終値だったが、
現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である。

Reviews ( 1 )

chitama 60
chitama rated this translation result as ★★ 22 Aug 2014 at 23:45

original
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだにている。Weiboの収益は、第二期に、US$77.3 成長していて、対前年比105%の上昇、  しかし、US$15.4 millionの百のネット損失である
少なくとも、その損失幅は減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期のUS$47.4 million の損失よりも減少した。れは、Weiboの4月のIPO後の最初の収益報告書で、
Weiboは約US$3.4 billionの価値とあった。
Weiboの株価は、上場後極めて停滞している。取引初日は、$20.24 の終値だったが、
現在は、木曜日の株価の終値で$21.46 である

corrected
しかしながらソーシャルネットワークは、いまだに利益をい続けている。Weiboの収益は、第二期に7,730ドル伸び、対前年比105%の上昇だが純損失は1,540ドルだった。とは言っても、その損失幅は減少しつつある。Weiboの損失は、2013年の第二四半期よりも56%減少し、第一四半期の4,740万ドルの損失よりも減少した。れは、Weiboの価値が約340万ドルだとされたWeiboの4月の新規株式公開後の最初の収益報告書った。

Weiboの株価は、上場後ずっと停滞している。取引初日の終値は、20.24ドルだったが、現在は、木曜日の終値で21.46ドルだった

数字の表記の方法は日本語にあわせて千の位までで区切るのが良いでしょう。またnet loss やIPOなどもインターネットで調べれば簡単に見つかると思います。日本語もやや不自然なので提出前に読み直してみてください。

hmk0 hmk0 22 Aug 2014 at 23:47

ネットとIPOは、日本語で訳さずとも、既に認知されている言葉かと思いますが。

hmk0 hmk0 22 Aug 2014 at 23:47

ネットとIPOは、日本語で訳さずとも、既に認知されている言葉かと思いますが。

chitama chitama 23 Aug 2014 at 21:40

私がレビューにあたり掲載媒体をよく確認していなかったので、用語について調査不足の指摘をしてしまったようで、申し訳ありませんでした。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/weibo-q2-2014-monthly-active-users-revenue-and-net-loss/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。