Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 05 Aug 2011 at 19:07

k_co
k_co 50 特に生物学、医療関係に専門知識があります。
English

For people lacking motor skills, touch screens are more intuitive devices. There is no mouse, keyboard or pen intercepting their communication with the screen. Larger platforms, like iPads, are preferred over smaller iOS and Android devices for ease-of-use and, of course, the cool factor.

Here are four ways that touch devices are changing the lives of people with disabilities:

1. As a Communicator

Before the iPad and other similar devices, using touch-to-speak technology was incredibly expensive, costing around $8,000. Now, it only costs $499 for an iPad and $189.99 for a thorough touch-to-speak app like Proloquo2Go.

Japanese

運動能力のない人にとっては、タッチスクリーンはより直感的なデバイスだ。マウス・キーボード・ペンといった、画面とコミュニケーションするのをじゃまするものがない。iPadといった、大きなプラットフォームの方が小さいiOSやAndroidといったデバイスよりも使いやすく、また当然、かっこいいから好まれる。

ここではタッチデバイスが障害者の生活をかえた4つの方法について述べよう:

1.コミュニケーションツールとしての利用

iPadやその他類似のデバイスの前は、タッチ・トゥ・スピークテクノロジーを使うのは信じられないくらい費用がかかり、約8000ドルかかった。現在はiPadで499ドルとProloquo2Goのようなタッチ・トゥ・スピークアプリで189.99ドルかかるだけだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。