Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Aug 2014 at 21:06

webri
webri 52 ドイツ在住の日英英日翻訳家です。 2009年よりイギリスのカレッジSch...
English

Hi Dear,
Thanks for your answer.

No, we did not charge you shipping.
If there is price difference, it is charged by credit card company as handling fees.

Could we try to figure out this matter first?
How much will you accept as compensation to keep the items?

Awaiting your answer.
Good day.

Kind regards

Japanese

こんにちは。
お返事ありがとう。

送料は無料ですから、もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからでしょうね。

最初にこの件について確認できますか?
この商品を取り置きするのにいくらくらい補償がかかりますか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

Reviews ( 1 )

harimogura 52 好きな食べもの:セロリ、ミョウガ  好きな本:サンテグジュペリ  
harimogura rated this translation result as ★★★★ 19 Aug 2014 at 23:12

original
こんにちは。
お返事ありがとう。

送料は無料ですから、もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからでしょうね

最初にこの件について確認できますか?
この商品を取り置きすのにいくらくらい補償がかかりますか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

corrected
こんにちは。
お返事ありがとう。

ちがいます。送料はご請求いたしておりません。
もしも請求額に違いがあったのなら、それはクレジット会社の手数料が加算されたからで

最初にこの件について確認できますか?
賠償として幾らお支払いすれば商品を受けっていただけでしょうか?

お返事おまちしています。
よい一日を。

どうぞよろしく。

「賠償」よりもっと軽い表現でもよいような気もしますが。

webri webri 20 Aug 2014 at 02:45

レビューありがとうございます!

Add Comment