Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Aug 2014 at 13:22

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

あなたのeBayでの評価や販売数を確認させていただきました。
とても信頼できる販売者だと思いご連絡させていただきました。

私達はあなたの商品に非常に興味があります。

毎回6個購入しますので、1個$900.00にしていただけませんか?
また他にもソフトウェア関係を入手できるルートを持っていませんか?

我々は継続的にあなたから購入したいです。
我々はあなたの利益に必ず貢献できると思っています。

あなたとビジネスができることを我々はとても期待しています。
あなたからの良い返事をお待ちしています。


English

We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.

We are interested in your items very much.

We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?

We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.

We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 16 Aug 2014 at 13:09

original
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.

We are interested in your items very much.

We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?

We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.

We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably.

corrected
We checked your eBay ratings and number of sales.
We am contacting you because we think you are very trustworthy as a seller.

We are interested in your items very much.

We were wondering if you could sell your item at $900.00 a piece because we will buy 6 pieces every time.
Also, do you have any other supply routes to get the software related items?

We would like to continuously make purchases from you.
We believe we can surely contribute to your profit.

We really look forward to doing business with you.
We hope to hear from you favorably [a bit too literal].

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 16 Aug 2014 at 14:28

Thank you for the review.

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★★ 20 Aug 2014 at 12:06

素晴らしいと思います。英訳の文頭がWeから始まる文章が8個続いているので、もしお暇があるようでしたら、文自体の意味を損ねることなくWe以外で始められる文章を作ってみるのも面白いかもしれません。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 20 Aug 2014 at 12:13

ありがとうございます。本当ですね(笑)二行目は誤訳がありました。お恥ずかしい限りです。ちょっと考えて見ます。

Add Comment
Additional info: 商品の値下げ交渉です。丁寧で分かりやすい文で翻訳をお願いします。