Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Aug 2014 at 23:37

English

In the images you can see damages on the fretboard...
All mirror inlays are cracked! Moon and stars are totally damaged.
The guitar don't work, i tried to change the battery, the sound
still is horrible.
this is my idea for solve this problems.
I send you back the guitar, but i leave you 500 USD because i respect your
work your and time, and you send me back 5.499USD.
i pay shipment costs, so in total i lost 700 USD.
I think you can sell the guitar at 5.800/5.700 so quickly, in
this case your losses are minimal...
what you think?

Japanese

フレット板へのダメージが画像からご覧いただけます。
すべてのミラーインレイが割れています!ムーン、スター部分は完全に破損しています。
ギターは機能せず、電池の交換を試みましたが音質はなおひどいものです。
私からこの問題を解決するための提案があります。
ギターを返送し、500USドルを差し上げます、これはあなたの仕事とそれに費やした時間を尊重したい為です。
あなたからは5.499USドル返金いただきます。
送料はこちらで負担しますので私は700UDドル損をすることになります。
ギターは5.700〜5.800USドルで容易に販売できると考えますのであなたの損失は少ないはず。
いかがでしょうか?

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★★ 20 Aug 2014 at 19:19

original
フレット板へのダメージが画像からご覧いただけます。
すべてのミラーインレイが割れています!ムーン、スター部分は完全に破損しています。
ギターは機能せず、電池の交換を試みましたが音質はなおひどいものです。
私からこの問題を解決するための提案があります。
ギターを返送し、500USドルを差し上げます、これはあなたの仕事とそれに費やした時間を尊重したい為です。
あなたからは5.499USドル返金いただきます。
送料はこちらで負担しますので私は700UDドル損をすることになります。
ギターは5.700〜5.800USドルで容易に販売できると考えますのであなたの損失は少ないはず。
いかがでしょうか?

corrected
フレット板へのダメージが画像からご覧いただけます。
すべてのはめ込み細工のミラーが割れています!ムーン、スター部分は完全に破損しています。
ギターは機能せず、電池の交換を試みましたが音質はなおひどいものです。
私からこの問題を解決するための提案があります。
ギターを返送し、500USドルを差し上げます、これはあなたの仕事とそれに費やした時間を尊重したい為です。
あなたからは5.499USドル返金いただきます。
送料はこちらで負担しますので私は700UDドル損をすることになります。
ギターは5.700〜5.800USドルで容易に販売できると考えますのであなたの損失は少ないはず。
いかがでしょうか?

Add Comment