Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 14 Aug 2014 at 14:09
お待たせいたしました。
ebayに確認したところ特にポリシー違反ではないようですが、先方のバイヤーに住所を第三者に開示していいか確認してくださいとのことでした。
先方のバイヤーに確認したところ、住所開示は拒否されましたので、お手数ですがやっぱり、我々の住所にお送りくださいませ。先方のバイヤー宛の商品は代替え品が見つかった為、至急ではなくて大丈夫です。
ご都合のよろしいときでかまいませんが、ご返送よろしくお願いいたします。お手数をおかけして申し訳ございません。
Sorry for keeping you waiting.
We confirmed to ebay that we don't have violated the policy, they asked us to confirm if your buyer's address could be disclosured to the third party.
After the confirmation by your buyer, for he or she refused, please ship the item to our address.
We have found the replacement for the buyer, so it is not in a hurry.
It's ok when you are free, please return it to us.
We apologized for the inconvenience caused.
Reviews ( 1 )
original
Sorry for keeping you waiting.
We confirmed to ebay that we don't have violated the policy, they asked us to confirm if your buyer's address could be disclosured to the third party.
After the confirmation by your buyer, for he or she refused, please ship the item to our address.
We have found the replacement for the buyer, so it is not in a hurry.
It's ok when you are free, please return it to us.
We apologized for the inconvenience caused.
corrected
Sorry for keeping you waiting [tense].
We confirmed to [wrong proposition] eBay that we don't have violated [tense] the policy, [comma splice] they asked us to confirm if your buyer's address could be disclosured [spelling] to a third party.
After the confirmation by your buyer, for he or she refused, please ship the item to our address [mistranslation].
We have found the replacement for the buyer, so it is not in a hurry.
It's ok when you are free, please return it to us.
We apologized for the inconvenience caused.