Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 43 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 13 Aug 2014 at 12:40

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
English

Thank you for contacting us - I am sorry to hear that you received the incorrect part guide. This item has been ordered successfully many times, so it is safe to assume that this was a fluke. I have set up your return for the defective book and sent you instructions with a pre-paid FedEx label to send it back to us. Once we see that is it headed back, we will re-ship a replacement. Please know that the label covers shipping from the address the product was shipped to (Sarasota, FL) and will re-ship to that address.

In the future, you can always use our Order Status & Returns page to process issues yourself:

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

Please let us know if you have any further questions.

Japanese

ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドをお受け入れたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあたりだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★ 20 Aug 2014 at 19:32

original
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドを受けれたことを聞いて残念だと思います。
このアイテムは何回も注文成功でしたので、今回は紛れあだと決め込めます。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

corrected
ご連絡ありがとうございます。
違うパートガイドを受けとられたことを聞いて申し訳なく思います。
このアイテムは何回もきちんと発送されていましたので、今回はたまたまだと思います。
お客様に不良品説明書と支払い済みのFedExビルを準備しましたので、送っていただけると思います。
商品がこちらに届く次第代替品を発送します。
ビルに書いてあった発送住所(Sarasota,FL)に輸送し、その上に書いてあった受け取り住所に送ります。

今後とも、弊社の注文履歴&返品ページにて処理問題を自助できます

http://www.rockauto.com/orderstatus/orderstatus.php

何か問題あればご連絡ください

Add Comment