Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 12 Aug 2014 at 09:58
商品名に間違いがあり○月○日にメールでご案内させて頂きましたが、返信がなく発送を止めてある状態となっております。在庫はございますので、すぐに発送出来る状態です。
大変お手数ですがメール内容を確認の上、返信頂けますでしょうか?
○月○日にご案内致しましたメールについて、返信が頂けてません。
お客さまからのご連絡がない場合、商品到着後30日を過ぎての対応は出来なくなります。
ご迷惑をお掛けしましたことを重ねてお詫び申し上げます。
何卒、ご理解の程よろしくお願いします。
We have informed you by email at X/X that the product's name is wrong, but we aren't replied so we keep the product in store.
It is still in store, and ready to delivered anytime.
May I have your reply of confirming the mail please?
The mail noted X/X has not been replied.
If we could not contact with you, it is difficult to correspond 30 days after product reached.
We apologized for the incovenience may caused you
Please understand and looking forward to your reply
Reviews ( 1 )
original
We have informed you by email at X/X that the product's name is wrong, but we aren't replied so we keep the product in store.
It is still in store, and ready to delivered anytime.
May I have your reply of confirming the mail please?
The mail noted X/X has not been replied.
If we could not contact with you, it is difficult to correspond 30 days after product reached.
We apologized for the incovenience may caused you↵
Please understand and looking forward to your reply
corrected
We have informed you by email at X/X that the product's name is wrong, but we are not replied so we keep the product in store.
It is still in store, and ready to be shipped anytime.
May I have your reply of confirming the mail please?
The mail noted X/X has not been replied.
If we could not contact with you, it is difficult to correspond 30 days after product reached.
We apologized for the inconvenience.↵
Thank you for your understanding and we are looking forward to your reply.
This review was found appropriate by 0% of translators.