Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 2 Reviews / 10 Aug 2014 at 10:54

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

商品を受け取りました。
商品を確認したところ、人形が持っている天秤が付属していませんでした。
早急に天秤を送っていただけないでしょうか?
宜しくお願い致します。

English

I have received the goods.
When I was checking them I realized that the doll was missing its balance.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 11 Aug 2014 at 14:13

Canよりcouldの表現のほうがいいかなと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 11 Aug 2014 at 19:00

original
I have received the goods.
When I was checking them I realized that the doll was missing its balance.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

corrected
I have received the goods.
When I was checking them I realized that the scale (balance) which the doll is supposed to hold was not enclosed in the package.
Can I ask you to send the balance as soon as possible please?
Thank you.

the doll was missing its balance. sounds a bit strange as the original text is 人形が持っている天秤が付属していませんでした。

This review was found appropriate by 50% of translators.

ozsamurai_69 ozsamurai_69 11 Aug 2014 at 19:03

I interpreted it as a weight balance, perhaps to hold the doll upright, could go either way!

chee_madam chee_madam 11 Aug 2014 at 19:21

Hold on, I've got too much going on right now. get back to you later

Add Comment