Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 07 Aug 2014 at 12:14

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

English

We cannot refund the ticket in case where performers are changed.
We request that you understand it in advance.

The time of opening the hall and start of the performance is subject to change.
The ticket is sold by lottery. As it is not by first-comes, first-served basis, please apply during the acceptance period.

The reservation by lottery where priority is put on fan club means that we inform you information of the concert ahead of sales and other reservation by prioirty and then accept a reservation.
It does mean neither that we prepare the ticket for you nor make a reservation for the good seat. We request that you understand it.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。