Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 04 Aug 2014 at 16:19

yoshiko1224
yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
English

It’s WeChat’s first push into ecommerce and mobile services in a market other than its native China. For a sense of scale, WeChat users booked over 100,000 taxi rides in nine days in China (connected to the Didi Dache taxi-booking app, which only operates in China) when that started in January this year.

Joon affirms that, as promised on launch day, an online payment system for the WeChat-booked taxi rides is still being worked on by Tencent (HKG:0700), the maker of the app. He adds that Tencent and EasyTaxi are both marketing the tie-up in a sign of how keen they are to work together.

EasyTaxi’s main rival in Singapore and across Southeast Asia is GrabTaxi.

Japanese

これは中国本土以外の市場におけるWeChatのeコマースおよびモバイルサービスへの初の進出である。予約規模の面では、中国のWeChatユーザは今年一月、九日間で10万回ものタクシー予約を行った。(これは中国のみで操業されているタクシー予約アプリのDidi Dache社と関連した予約数である。)

Joon氏は、設立当初の約束通り、WeChatタクシー予約のオンライン支払いシステムは当該アプリのメーカーであるTencent(HKG:0700)によって引き続き作業中である、と確言した。また、TencentとEasy Taxiはともに、相互提携のために市場でのタイアップをしている、と彼は加えた。

シンガポールおよび東南アジアにおけるEasy Taxiの主なライバル会社はGrab Taxi社である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/5000-rides-booked-wechat-taxi-booking-with-easytaxi-in-singapore/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。