Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 04 Aug 2014 at 11:22

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

And now Xiaomi has said that customers will have to register afresh for the third flash sale scheduled for August 5. And the Mi 3 rush has begun all over again. This also stimulated some interesting and hilarious reactions from India-based Twitterati, like the ones below: Xiaomi Mi3 sale got over by the time people learnt how to pronounce XIAOMI.

— Kingslayer (@Goddamittt) July 29, 2014

Xiaomi probably gave out more Mi3 review units to bloggers than what they made available on Flipkart.

The ‘flash sale’ model has worked for Xiaomi in most of its markets, resulting in exaggerated media coverage each time. Xiaomi believes in saving on marketing, and passing that on to the end user.

Japanese

またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。
~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29
~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのMi3をブロガーに配ったのではないか。
Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 05 Aug 2014 at 14:35

original
またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。
~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29
~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのMi3をブロガーに配ったのではないか。
Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。

corrected
またXiaomiは、8月5日に計画されている3度目のオンラインセールに向けて、購入希望者はもう一度オンライン登録が必要であると明らかにした。そしてMi3ラッシュはまた始まった。これはインドのTwitterユーザから、いくつかの興味深く面白い反応を引き起こした。たとえばこのようなものだ。
~Xiaomi Mi3セールは、僕たちがXIAOMIをどう発音するのか知るころには終わっていた。~Kingslayer (@Goddamittt) 2014/7/29
~XiaomiはFlipkartで販売した数より多くのレビューをブロガーから引き出したのではないか。
Xiaomiの「フラッシュセール」ビジネスモデルは多くの国で、いつもメディアに大げさに取り上げられ、結果として成功している。Xiaomiの考えは、マーケティング費用を抑えて、それを価格という形でエンドユーザーに還元することである。

unitは普通を台数の意味しますががまれに人数を意味することがあります。つまり二重の意味をうまく使ったジョークです。なのでこの部分は売れた台数よりも多くのレビューをブロガーから引き出して注目を集めさせたことを匂わせる訳にするといいでしょう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

acdcasic acdcasic 05 Aug 2014 at 16:50

コレは知りませんでした。勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi3-sells-out-in-5-seconds/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。