Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / Native Thai / 2 Reviews / 04 Aug 2014 at 02:54
●応募資格としては、
・ネット環境がある方
・skypeができる方
・最低1日1本作業ができる方
・ワード、メール、メールに動画添付、Gmail等で基本的なデータ入力・やりとりができる方
・長期間就業可能な方
・作業を正確・丁寧に行えること
・報告・連絡・相談・確認のができる方
・時間に余裕のある主婦の方
・こちらからの連絡に対して素早く連絡を返して頂ける方
・撮影した動画をyoutubeにアップすることを承認頂ける方
・第三者の動画を無断で使用しない方
Application Qualification
・have internet connection environment
・able to use Skype
・work on at least one video per day
・able to use words, email, attached video to email, be able to insert basic information and to communicate through Gmail an so on.
・able to work on long duration
・able to work fine and accurately
・able to report, inform, ask for advise, and check
・housewife who has plenty of time
・able to reply right away when we contact
・acknowledge to let us upload the video on YouTube
・not use third party's video without permission
Reviews ( 2 )
original
Application Qualification
・have internet connection environment
・able to use Skype
・work on at least one video per day
・able to use words, email, attached video to email, be able to insert basic information and to communicate through Gmail an so on.
・able to work on long duration
・able to work fine and accurately
・able to report, inform, ask for advise, and check
・housewife who has plenty of time
・able to reply right away when we contact
・acknowledge to let us upload the video on YouTube
・not use third party's video without permission
corrected
Application Qualification
・have internet connection environment
・able to use Skype
・work on at least one video per day
・able to use Word, email, attach video to email, input basic data/communicate via Gmail or a similar service.
・able to work for a long period
・able to work carefully and accurately
・able to report, inform, consult, and check with others
・housewife who has plenty of time
・able to reply right away when we contact
・let us upload your video to YouTube
・not use third party's video without permission
あまりにもQualified applicants: でスタートすると、英語らしい書き方になりますが、あまりにも現在の書き方と変わってきますので全文は掲載しません。
全体的に意味はわかりますが、少し読みづらい部分もあります。
ワードはMS Word としてもいいのですが製品名ですので頭を大文字で表記します。
long duration とすると長時間(1シフトが長いようなイメージ)になりますので、長期と言う場合はlong period もしくはlong term などが良いと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Application Qualification
・have internet connection environment
・able to use Skype
・work on at least one video per day
・able to use words, email, attached video to email, be able to insert basic information and to communicate through Gmail an so on.
・able to work on long duration
・able to work fine and accurately
・able to report, inform, ask for advise, and check
・housewife who has plenty of time
・able to reply right away when we contact
・acknowledge to let us upload the video on YouTube
・not use third party's video without permission
corrected
Application Qualification
・has internet connection environment
・is able to use Skype
・can work on at least one video per day
・is able to use MS-Word and email, to attach video on a email, to insert basic information and communicate through Gmail or the like.
・is able to work on a long-term basis
・is able to work carefully and accurately
・is able to report, inform, ask for advise, and check
・is a housewife who has time to spare
・is able to reply quickly when we contact
・can accept our uploading the video on YouTube
・does not use third parties' video without permission
箇条書きなので(someone who)が省略されているとみなして文頭を統一しています。
and so onだとGmailだけにかかっているように聞こえないので別の「等」の言い方に修正しました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
レビューありがとうございます。大変参考になりました!