Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Aug 2014 at 10:43
昨日はお電話いただきありがとうございました。夜の9時半をすぎていたので、既に事務所を離れていました。ですのでPCを起動できない状態でしたのでメールを送るようお願いいたしました。
私は英語が苦手ですので、あなたの言うことを正しく聞き取ることが出来ません。メールでやりとりしたほうが確実で、取引内容に間違いが無いと思います。
もちろん電話で話すことはまったく問題ありませんが、その後にメールで再確認していただくと助かります。
ご不便をお掛け増しますがよろしくお願いします。
Thank you for your phone call yesterday. It was already past 9:30 at night and I left the office already. I could not start my computer so I asked you to send me an email.
I am not good at English so I am unable to comprehend what you speak. It is probably better to communicate by emails to be certain about the business.
Of course it is no problem to talk on the phone but it helps me if you send me an email afterward to confirm what we discussed on the phone.
I hope I'm not causing you inconveniences.
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your phone call yesterday. It was already past 9:30 at night and I left the office already. I could not start my computer so I asked you to send me an email.
I am not good at English so I am unable to comprehend what you speak. It is probably better to communicate by emails to be certain about the business.
Of course it is no problem to talk on the phone but it helps me if you send me an email afterward to confirm what we discussed on the phone.
I hope I'm not causing you inconveniences.
Thank you.
corrected
Thank you for your phone call yesterday. It was already past 21:30 at night and I left the office then. I could not activate my PC so asked you to send me an email.
I am not good at English so unable to comprehend what you speak. It is probably better to communicate by emails to be certain about the business.
Of course it is no problem to talk on the phone but it helps me if you could send me an email afterward to confirm what we discussed on the phone.
I hope I'm not causing you inconveniences.
Thank you.
少し修正しました。