Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 29 Jul 2014 at 13:19

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
English

Xiaomi’s first batch of Mi 3 phones in India sells out in 38 minutes

Earlier this afternoon, China-based phonemaker Xiaomi announced the end of its first-ever flash sale in India. According to a Facebook post, a batch of the company’s high-end Mi 3 devices, retailing at RS13999 (about US$230) sold out in 38 minutes.

Tracking Xiaomi’s flash sales numbers can get quite silly, since flash sales are designed to fill orders in short periods of time.

Japanese

インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる

今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。

Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡することで、短い期間で注文が実行されるように設計されていることがわかる

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★ 29 Jul 2014 at 13:24

original
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる

今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。

Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡すること、短い期間で注文が実行されるように設計されていることがわ

corrected
インドでのXiaomi製Mi3Phone初期バッチ、38分で売り切れる

今日午後、中国に基盤を持つ電話メーカーXiaomiはインドでの今年度初のフラッシュセールの終了を発表した。
Facebookの投稿によれば、XiaomiのハイエンドMi3デバイスのバッチは13999インドルピー(約230アメリカドル)で販売され、
38分で売り切れた。

Xiaomiのフラッシュセールの数字を追跡すること、短い期間で注文が実行されるように設計されているため、なり難しい。

最後の一文が、少し意味の違った文章になっていました。
ネイティブの夫にも確認しましたが、注文が次から次へと回るので、その数字を追跡するのは不可能に近い、というような意味になるそうです。
それ以外の訳は、とても素晴らしいと思いました!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomis-batch-mi3-phones-india-sell-38-minutes/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。