Translator Reviews ( Japanese → French )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 28 Jul 2014 at 19:31
メッセージありがとうございます。
配送場所が日本のため時間がかかる可能性がどうしてもあります。
それと関税に引っかている可能性もあり中なk到着時間はずれる可能性があります。
Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prends beaucoup de temps parce que la lieu de livraison est le Japon.
En plus de cela, il peut s’étre bloqué à la douane, de sorte que le heure d’arrivée sera probablement incertain.
Reviews ( 1 )
original
Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prends beaucoup de temps parce que la lieu de livraison est le Japon.
En plus de cela, il peut s’étre bloqué à la douane, de sorte que le heure d’arrivée sera probablement incertain.
corrected
Merci pour votre message.
Il y a une possibilité réelle que cela prend beaucoup de temps parce que le colis est destiné au Japon.
En plus, il peut être bloqué à la douane, l'heure d’arrivée sera donc incertaine.
名詞の性le lieu、incertaine、エリズィオン l'heure、動詞の活用prendreのエラーが残念に感じました。「配送場所が日本のため」の部分では、日本語的なフランス語なので違う表現が良いかと思います。また、probablementとincertainは、両方probabilitéを表す言葉なので、どちらか1つを使うのが良いかなと思いました。
This review was found appropriate by 100% of translators.