Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Jul 2014 at 12:49
I plan to take in all that is amazing in the area, as well as plan a day trip to Ochanimizu area, which I understand is "Music City".
I've only started looking at maps, etc. trying to figure routes out.
It would be my great pleasure to meet in Tokyo if your schedule permits. We'll have several drinks!
We can work out details as the date approaches.
Back to business- I prefer the Beige case; it looks really cool.
I doubt if I'll need to use the Warranty any time soon, and I probably have a hex wrench that would fit if needed. No worries waiting for both to be sent with the case.
Very excited about receiving the SAGO, more so about coming to Tokyo.
「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。
今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。
あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!
日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。
仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。
今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに必要な六角レンチがこちらにあると思います。ケースと共にそれら両方をお送りしますのでご心配なく。
SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。
Reviews ( 1 )
original
「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。
今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。
あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!
日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。
仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。
今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに必要な六角レンチがこちらにあると思います。ケースと共にそれら両方をお送りしますのでご心配なく。
SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。
corrected
「音楽の街」だと認識している御茶ノ水への日帰り旅行も含め、その地域にある素晴らしいものなら何でも取り入れようと思っています。
今地図などを眺めながら旅程を決めているところです。
あなたのご都合があうようでしたら、東京でお会いできると大変嬉しいです。ご一緒にお酒でも酌み交わしましょう!
日程が近づいてきたら改めて詳細について決めましょう。
仕事の話に戻りますが、個人的にはベージュのケースが気に入っています。とても素敵です。
今すぐ保証を使う必要に迫られているかといえばそうではないと思うのですが、それに、必要な場合、使える六角レンチは、こちらにあると思います。ケースと一緒にそれら両方を送ろうとなさっているなら、ご心配なく。
SAGOを受け取るのを心待ちにしております。東京にいけることにはそれ以上に興奮しております。
No worries waiting for both to be sent with the caseの部分ですが、送る予定なのはこの文章の書き手ではなく、読み手側だと思うので、失礼ながら添削させて頂きました。それ以外の部分は、しっかりした翻訳だと思います。勉強になりました。ありがとうございます。
ご指摘ありがとうございました。これからもレビュー宜しくお願いします。