Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jul 2014 at 22:18

tomatjp
tomatjp 52 英語の翻訳をおこなっています。特にスポーツ関係の記事は得意です。
Japanese

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

English

*"Family Seat" is prepared for small kids and people who want to sit and see the live, so please take a seat while the live is ongoing.
*It does not include seats that guarantee a close distance from the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children under elementary school)

Reviews ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslations rated this translation result as ★★★ 20 Jul 2014 at 11:05

original
*"Family Seat" is prepared for small kids and people who want to sit and see the live, so please take a seat while the live is ongoing.
*It does not include seats that guarantee a close distance from the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children under elementary school)

corrected
*"Family Seats" are for small kids and people who want to sit and see the show, so please take a seat while the show is ongoing.
*Does not include seats that are guaranteed to be close to the stage.
*Family Seats are only available at Kodagumi and playroom.
*Elementary students or older are the same rate as adults for all tickets. (If you wish for your child to have their own seat, a ticket is required even for children younger than elementary school age)

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。