Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / 2 Reviews / 15 Jul 2014 at 14:51
【東京】HARDBOILED NIGHT 第5夜「Promised Land 約束の地」
※詳細が決まり次第更新いたします。
開催日:2014年11月9日(日)
会場:赤坂BLITZ
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 5th night, "Promised Land"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Sunday November 9, 2014
Venue: Akasaka Blitz
Reviews ( 2 )
original
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 5th night, "Promised Land"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Sunday November 9, 2014
Venue: Akasaka Blitz
corrected
【Tokyo】 HARD BOILED NIGHT No.5 "Promised Land"
※The information will be updated as soon as the details are decided.
Date Of The Event: Sunday, November 9, 2014
Place For It: Akasaka Blitz
ちょこっと、いじりました。私も、道産子です!札幌に、住んでいます!
This review was found appropriate by 33% of translators.
original
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 5th night, "Promised Land"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Sunday November 9, 2014
Venue: Akasaka Blitz
corrected
[Tokyo] HARDBOILED NIGHT, The 5th night, "Promised Land"
*Information will be updated as soon as the details are decided.
Date: Sunday, November 9, 2014
Venue: Akasaka Blitz
全角文字は半角文字に置き換えてください。
わざわざの救済措置をありがとうございます。貴殿の評価が適切でないとした人・・・t氏とまるわかり・・・がいましたので、評価を適切に1票入れました。ところで、表記については、【 】、※は、日本語の原文どおりに入力すると、日本語のフォントを使う設定をしていない、特に、外国人の人たちには、文字化けを表示させる原因になってしまいます。これは、翻訳会社で、ISO規格の審査に合格している会社と契約すると、使用文字に関するマニュアルが提供されて、品質維持のための伝達事項としてかならず習得されるものです。貴殿は、まだ、日本語と日本語の文字にとらわれているようですから、今後そのあたりしっかり勉強してください。大手自動車メーカーの翻訳でも、【】、※に限らず、●、℃、さらには全角スペースは使用してはならないと、念を押されます。会場は、最近の傾向としてはVenueです。仕様書などでもそうですが、作成日とあっても、端的に延べたほうがよいときは、Dateで十分です。恐らく、ざっくりとチェックするネイティブチェッカーに今回の修正を見せたら、私と同様にざっくり削除されます。短い文を作るには、ぜひ、パワーポイントを利用したプレゼンの英訳に何度か挑戦してみてください。そうすれば、どの程度、いらない部分があるかはっきりするでしょう。私は単なる逐語訳ではなく、テクニカルライティングの世界で翻訳しているので、初心者の方には違和感は感じられるかもしれませんが、そのうち、同じ世界を見て、語れるようになれればよいですね。もし質問やご意見があれば、こちらにコメントください。私はConyacは、見切ってしまったので、時々しか応対できませんが、確認しましたら真摯にご回答差し上げます。
コメント、ありがとうございます!おかしな直し方をしてしまって、すみませんでした。勉強になりました!すごく、経験豊かなんですね!
big\baby_duck様、翻訳会社のトライアルに合格したり、実力者から紹介されたりして、現在3つの翻訳会社から文書の編集も含めてご依頼があります。翻訳の基礎は、複数の別々の学校の通信講座を受けましたし、仕事を始めた当初からいろいろな書式をリクエストされていますので、ビジネスレターの書き方、法令文集、工業系のハンドブックなど、お手本になるものや、辞書・対訳集などあわせて1000冊以上の専門辞書を家に揃えています。
ここには、評価の高い人でも、きちんと翻訳や、英文の書き方(文法含めて)、英文の慣習を知らない人が多すぎます。料金的にも法外に低いから、翻訳会社に登録されるレベルの人は、ここはすぐに辞めてしまうみたいです。ここで必死になって、翻訳会社からの依頼の1/6以下の報酬にしがみついて依頼を他者から奪おうとしている評価の高い人たちは、何の根拠をもって間違いを言い張っているのでしょうか?
貴殿のレビューにあった「機能」の読みさえもできない人たちなら、依頼を受けるよりもまず勉強なんですが・・・。言い訳ばっかりで、興ざめしませんか?bigbabyduck様が、特定の人に対して私と同じ反応をされているのを見て、やっぱり我々のほうが正常なんだと安心しました。