Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 11 Jul 2014 at 17:20
メッセージありがとうございます。
少雨品については通常通りの商品を送らせて頂きました。
すいませんがどこが間違っているかについてを教えてください。
送った商品の型番は下記になります。
104.05.01
もし間違いがある場合返金させて頂きます。
メッセージありがとうございます。
すいませんが返金する商品のオーダー番号が記載されておりません。お手数おかけしますがオーダー番号の方を送っていただけませんか?
メッセージありがとうございます。
すいませんが配送地域から外れており配送できません。
Thank you for the message.
Concerning the light rainfall goods, I did send the usual goods.
Could you please tell me what is the problem.
The model number of the sent product is 104.05.01.
Should there be a mistake, you will be refunded.
Thank you for the message.
Sorry but the order number of the product to refund has not been included.
Sorry for any inconveniences, but could you send me the order number.
Thank you for the message.
Sorry, but delivery can not be made to the delivery area.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for the message.
Concerning the light rainfall goods, I did send the usual goods.
Could you please tell me what is the problem.
The model number of the sent product is 104.05.01.
Should there be a mistake, you will be refunded.
Thank you for the message.
Sorry but the order number of the product to refund has not been included.
Sorry for any inconveniences, but could you send me the order number.
Thank you for the message.
Sorry, but delivery can not be made to the delivery area.
corrected
Thank you for the message.
Concerning the item, I did send the usual goods.
Could you please tell me what is the problem.
The model number of the sent product is 104.05.01.
Should there be a mistake, you will be refunded.
Thank you for the message.
Sorry but the order number of the product to refund has not been included.
Sorry for any inconveniences, but could you send me the order number.
Thank you for the message.
Sorry, but delivery cannot be made to the delivery area you specified.
少雨品は「商品」の誤字と見るべきだと思います。
このような場合、訳では訂正し、コメントでお客様にその旨をお伝えするのが良いと思います。
例:2行目のthe item は、原文の「少雨品」を「商品」の誤字であると判断して訳出したものです。「少雨品」が正しい場合はlight rainfall goodsで置き換えてください。