Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 11 Jul 2014 at 00:42

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

#arcus

ご連絡ありがとうございます。
もしシルバーヘッドやHOTヘッドが入手できればご連絡をいただけると嬉しいです。
日本のマニアの間でかなり人気がありますので、入手できれば複数個購入するつもりです。

TP7HDeの到着については了解しました。
お手数をおかけしますが、そちらに届き次第発送をお願い致します。

#共通
今日本では、以下のTourIssueモデルが人気があります。
もし、入手ができましたらご連絡をいただけると嬉しいです。

初代RBZ Driver,fairway wood

English

#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.
I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

Acknowledged about the arrival of TP7HDe.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue models are privalent in Japan.
Kindly let me know if you get them.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 11 Jul 2014 at 11:30

original
#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could get those silver heads and HOT heads and let me know.
I am planning to purchase few of the each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

Acknowledged about the arrival of TP7HDe.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue models are privalent in Japan.
Kindly let me know if you get them.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

corrected
#arcus
Thank you for your message.
It would be great if you could let me know if you get those silver heads and HOT heads.
I am planning to purchase a number of each kind if you could, since they are pretty popular among Japanese enthusiasts.

The arrival of the TP7HDe is acknowledged.
Sorry to bother you, but kindly ship as soon as you receive them.

#Common
The following Tour Issue model is in demand in Japan.
Kindly let me know if you get it.

The first generation RBZ Driver, fairway wood.

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 11 Jul 2014 at 11:34

文章表現のメリハリには倒置法も必要なスキルです。御依頼主の従来の翻訳依頼の脈絡を知っている人であればこのようなレビューはなさらないと思います。

tearz tearz 11 Jul 2014 at 11:35

いずれにせよレビューありがとうございました。また宜しくお願いします。

[deleted user] [deleted user] 11 Jul 2014 at 11:48

ご返事ありがとうございます。"Acknowledged about the arrival of TP7HDe"の部分なら、あいにく英語では単純におかしいな表現です。

Add Comment