Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2014 at 21:58
商品の量産体制の予定が無い事、承知いたしました。
貴方は、素晴らしい職人さんである事は理解していますので、私の要求が失礼で、気分を害されたのなら、
申し訳ございませんでした。
ただあなたとの仕事を熱望しているあまり、焦っていたのかもしれません。
私達は、貴方の指示に従うつもりでいますので、これからの計画、ビジネス等、遠慮なく何でも教えて下さい。
いつでも対応出来る準備は出来ています。
それと私の商品注文は、そのまま進めて頂けますでしょうか。
何卒宜しくお願いいたします。
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.
Thank you so much.
Reviews ( 1 )
original
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.
Thank you so much.
corrected
I understand the fact that there is no plan for the mass-production of the item.
I also know that your works are great, and if my request was too much and bothered you, I apologize for that.
I just really would like to work together with you, and I might have been a bit inpatient.
Since we will follow your instructions, please do not hesitate to tell us anything including your plans and business going forwards.
We are always welcome your suggestions.
Also, please keep and handle the order I placed.
Thank you so much.
自然な文体で読みやすいです
ありがとうございます!