Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2014 at 16:24

msng4
msng4 52 大学院で研究をする傍ら、英語(とちょこっとフランス語)の腕試しに。
English

For that reason, Welomo currently has no plans to deviate from its current path as a hardware company that leverages the messaging app’s ubiquity in order to attract customers.

For us, our company’s vision will continue along the lines of making connected machines for business that help build brands over social networks. We’re exploring more opportunity in mobile commerce with connected devices and also WeChat’s ecosystem. So currently what we’re developing is confidential, but I promise you that we are making interesting models right now.

Welomo has bootstrapped its operations and is in the process of raising a series A round of funding.

Japanese

こうしたこともあり、Welomoは今のところ、メッセージアプリケーションを広めることで消費者を集めていくハードウェア企業としての路線を変更することはなさそうだ。

我々からすれば、企業ビジョンはいつでも、ソーシャルネットワークによってブランド確立の手助けをする企業に向けて、デバイス同士をつなげていくことにある。デバイス同士の接続によって、そしてもちろんWeChatのもつネットワークによって、モバイル・コマースの可能性をより探っていくということだ。だから今我々が開発しているのが何かをお話することはできないが、わくわくするようなモデルをまさに考案している最中だということだけは約束する。

Welomoはまだ産声を上げたばかり。ベンチャー・キャピタルからの融資を集めている真っ盛りである。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 09 Jul 2014 at 01:17

自然で読みやすいです

msng4 msng4 10 Jul 2014 at 11:13

レビューありがとうございます。依頼者さんのこまかい要求に添えていない部分があり、あとから反省した訳ではありますが…これからも頑張ります。

Add Comment
Additional info: 該当記事のつづきです。
http://www.techinasia.com/wechats-future-hardware-polaroids-inspiration/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。