Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 04 Jul 2014 at 13:11

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

商品ページの写真を見て頂ければ分かると思いますが、この商品は元々破損はありませんでした
輸送中に破損された可能性が高い。
○○ドルはあなたから指示された金額です

この問題を解決するには2通りあります

郵便局に損害賠償の請求をする
損害賠償の請求を行い幾ら補償されるかは分かりませんが事情を説明すれば返金されると思う
その補償金にプラスして私からお詫び代として50ドル負担できる


商品を返品してください
ちゃんと梱包して送って頂ければ届き次第○○ドル返金します

English

If you take a look at the images on the item page, this item originally did not involve with any damages.
There is a higher possibility the item was damaged during the transportation.
Plus, $○○ was the amount you have specified.

I propose 2 ways for resolving the issue:
1. Request Post Office for compensation. I have no idea as to how much to be conpensated through our damage claim, but I believe they would issue me the refund if we could fully explain what happened. I could pay you $50 on top of the comensation amount as a sign of my apologies.

2. Please return the item. I will refund $○○ upon receiving the item with the thorough packing and return shipment.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 05 Jul 2014 at 03:27

original
If you take a look at the images on the item page, this item originally did not involve with any damages.
There is a higher possibility the item was damaged during the transportation.
Plus, $○○ was the amount you have specified.

I propose 2 ways for resolving the issue:
1. Request Post Office for compensation. I have no idea as to how much to be conpensated through our damage claim, but I believe they would issue me the refund if we could fully explain what happened. I could pay you $50 on top of the comensation amount as a sign of my apologies.

2. Please return the item. I will refund $○○ upon receiving the item with the thorough packing and return shipment.

corrected
If you take a look at the images on the item page, this item originally did not have any damages.
It is quite possible that the item was damaged during transit.
Plus, $○○ was the amount you have specified.

I propose two ways for resolving the issue:
1. Make a request to the post office for remuneration. I have no idea as to how much you will be compensated through your damage claim, but I believe they will issue a refund if you can fully explain what happened. I can pay you $50 on top of the compensation amount as a sign of my apologies.

2. Please carefully repack the item return it to me. I will refund $○○ upon receiving the item.

Needed moderate editing. Subject of sentence is questionable in a few places.

Add Comment