Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 02 Jul 2014 at 15:24

Japanese

メッセージありがとうございます。
この商品は発送はSAL便でしています。
配送から2週間ほどで届くと思いますがまだ届いていませんか?
こちらでも確認させていたd買います。

メッセージありがとうございます。
こちらの商品は配送は終わっております。
こちらでも追跡番号の方確認させていたいただきましたが
なぜか表示されません。
こちらでもミスがあるかもしれませんので郵便局の方に問い合わせ等いたします。

English

Thank you very much for your message.
This item has been shipped by SAL.
It will arrive in about two weeks. Haven't you receive it yet?
We will make sure too.

Thank you very much for your message.
This item has already been shipped.
We checked the tracking number but it doesn't appear.
We will contact post office in case there is something wrong on our side.

Reviews ( 2 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 02 Jul 2014 at 15:43

original
Thank you very much for your message.
This item has been shipped by SAL.
It will arrive in about two weeks. Haven't you receive it yet?
We will make sure too.

Thank you very much for your message.
This item has already been shipped.
We checked the tracking number but it doesn't appear.
We will contact post office in case there is something wrong on our side.

corrected
Thank you very much for your message.
This item has been shipped by SAL.
It will arrive in about two weeks. Haven't you receive it yet?
We will make sure too.

Thank you very much for your message.
This item has already been shipped.
We checked the tracking number but it doesn't appear.
We will contact post office as it may might be the mistake on our side.

最終行、こちらにミスがあった場合に郵便局にと合わせをするという意味に訳されていたので、修正させていただきました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Jul 2014 at 15:53

ごもっともです。これでは意味が変わってきますね。ありがとうございました。

Add Comment
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 02 Jul 2014 at 15:47

original
Thank you very much for your message.
This item has been shipped by SAL.
It will arrive in about two weeks. Haven't you receive it yet?
We will make sure too.

Thank you very much for your message.
This item has already been shipped.
We checked the tracking number but it doesn't appear.
We will contact post office in case there is something wrong on our side.

corrected
Thank you very much for your message.
This item has been shipped by SAL.
It will arrive in about two weeks. Haven't you received it yet?
We will make sure too.

Thank you very much for your message.
This item has already been shipped.
We checked the tracking number but it doesn't appear.
We will contact the post office in case there is something wrong on our side.

ちょっと気づいたので・・・

This review was found appropriate by 100% of translators.

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Jul 2014 at 15:55

高い評価を頂きありがとうございました。別の方が指摘して下さったとおり、最終行にミスがありましたが。

dosanko dosanko 02 Jul 2014 at 16:01

最終行ですが、万一に備えてという意味で使ってらっしゃらるので、私は送り側の気持ちを考えたらそういう表現のほうが、気弱に思われないのでよいと思いました。ただ、something →anythingのほーがよいかと。あと、最初の方のレビューのit may mightは、it mightにしないと、文法エラーです。

yuko_kubodera yuko_kubodera 02 Jul 2014 at 16:08

確かに、そういう風に考えると違和感はありません。in caseが相手にどうとられるかですね。may mightはおかしいですね。
anything wrongですね。ありがとうございました。

Add Comment