Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 3 Reviews / 01 Jul 2014 at 13:51

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
Japanese

返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
商品は元々英語対応はしておりません。
なので、代替え品がございません。

ご納得頂けないようでしたら商品を返品をお願い致します。
アマゾンの規約通り返品して頂き返金になります。

この度はご不便おかけしまして大変申し訳ありませんでした。

また何かあれば宜しくお願い致します。

English

We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

Reviews ( 3 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 01 Jul 2014 at 14:02

original
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

corrected
We are sorry for our late reply.
This product is not English compatible, therefore we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to process a return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund you your money.

We are deeply sorry for the inconvenience caused by this issue.

We look forward to serving you again.

Obviously written by a non-native English speaker, but it will do.

acdcasic acdcasic 02 Jul 2014 at 03:13

Thanks, will improve more.

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 01 Jul 2014 at 14:22

original
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

corrected
We are sorry for my late reply.
SInce this product is not compatible with English, we don't offer a replacement of your request.

If you are not satisfied, we would accept your return. Upon return you have to follow Amazon's product return policy in order for us to issue a refund.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

全般的には伝えようとしている内容がうまく表現されていると思います。返品や返金が顧客にも販売者にも好ましい結果ではないので、Happyという単語を表現に用いるのはよろしくないように思います。

acdcasic acdcasic 02 Jul 2014 at 03:13

Genericにはお店のWebsiteとかで見たことがある表現ですが、個別案件でHappyというのはやりすぎだったかもしれません。ありがとうございます。

Add Comment
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Jul 2014 at 18:05

original
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.

corrected
We are sorry for our belated reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience this may have caused.

We look forward to serving you again.

acdcasic acdcasic 02 Jul 2014 at 03:12

ありがとうございます。

Add Comment