Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Jun 2014 at 00:56

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

粘着剤で傷む衣類(毛足の長い衣類など)や高級な衣類には使用しないでください。
剥がすときは衣類等が傷まないようゆっくりと剥がしてください。

English

Do not use it to clothing (with lengthy and hairy ones) that could be damaged with the glue and/or luxury clothing.
Remove slowly lest it should not be damaged.

Reviews ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014 rated this translation result as ★★ 25 Jun 2014 at 02:21

original
Do not use it to clothing (with lengthy and hairy ones) that could be damaged with the glue and/or luxury clothing.
Remove slowly lest it should not be damaged.

corrected
Do not use it to garments (thick furry ones) that could be damaged with adhesives and/or luxurious garments.
Slowly peel it off as not to damage the garment.

This review was found appropriate by 0% of translators.

lebron_2014 lebron_2014 25 Jun 2014 at 02:22

the terms that were used can be simplified

tearz tearz 25 Jun 2014 at 08:33

いつも思うのですが、曖昧な匙加減でレビューをするのはやめていただけますか。「毛足の長い」= "thick/furry"ではありません。「粘着剤」にはglueも含まれます。粘着性の製品には"remove"という表現が使われています。レビューありがとうございました。

Add Comment