Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Jun 2014 at 12:08

me9051159
me9051159 52 わたしは台湾人です。今は日本語と英語が勉強しています。どうぞよろしくお願い...
Japanese

※会場の設備故障や天災、交通ストライキ等の不可抗力の事由によりイベント中止、又は延期となった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント参加条件を満たさずにご参加頂けなかった場合でも、旅費などの補償は出来ません。
※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。
※諸事情によりイベントを中止させて頂く場合がございます。その場合、商品の払い戻し等は出来ませんので、予めご了承ください。

English

※If the event have to be stopped or postponed due to the unavoidable, such as equipment breakdown, nature disasters, traffic strike and so on, there will not be any compensation for travel expenses and relevance expenses.
※If you are not able to enter the event because you are unqualified, there will not have any compensation for travel expenses and relevance expenses.
※It is possible to change the content of event without advance notice.
※It is possible to stop the event in various situation. In that case, the value of commodity cannot be refunded, thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2014 at 12:55

日本語の意味を正しく表しています。英語としては少し不自然かもしれません。※は半角の記号に置き換えた方が良いです。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。