Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Jun 2014 at 15:15

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
Japanese

登録内容に少し間違いがあります。

我々からは3名がそのカンファレンスに参加します。
参加するメンバーは以下の通りです。

XXXX

先程、私自身の登録は指定のURLから済ませましたのでご確認ください。

English

I am writing to let you know there is some error in registered information.

We are going join the conference with a group of total three people.
The member is as follows.

XXXX

I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 16 Jun 2014 at 21:12

original
I am writing to let you know there is some error in registered information.

We are going join the conference with a group of total three people.
The member is as follows.

XXXX

I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.

corrected
I am writing to let you know there is some error in registered information.

We are going to join the conference with a group of total three people.
The member are as follows.

XXXX

I have just now registered myself through your URL address. Please kindly confirm.

This review was found appropriate by 0% of translators.

acdcasic acdcasic 16 Jun 2014 at 21:12

members areでした、失礼しました。

ryojiyono ryojiyono 17 Jun 2014 at 06:16

memmberは可算名詞です。ここでは単数形なのでbe動詞は複数形のAreではなく単数形のisを使用しました。

acdcasic acdcasic 17 Jun 2014 at 07:51

memberが集合名詞として文法上単数としても使えることは承知しており、ただしそれはmember全体の性質などを述べるときに使うべきと思いここは単純に3人名前を並べるだけなので複数が自然と思い複数としました。
"member is as follows" での検索: 706k件
"members are as follows" での検索: 1,140k件
ただし検索件数からどちらも間違いとはいえないので、添削して訂正というのはやりすぎかもしれません。ご気分害されたらお詫びします。

ryojiyono ryojiyono 17 Jun 2014 at 07:54

コメントありがとうございます。この文の意味では、3名で構成されたメンバーは一つのユニット(単位)と考え、単数を選択しました。

Add Comment