Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Jun 2014 at 01:06

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

添付の動画のように<1>のヘッドのコネクタが本体に接続できません。
替えのヘッダを以下の住所まで送ってください。
送りましたら追跡番号をお知らせください。

本体の接続部が合わないのであれば本体を交換してください。
いつも言っていますが検品後に送っていただけますでしょうか?
無駄なやり取りが発生しますのでお互いにメリットがありません。

English

As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.
Would you please send me the replacing header to the below address.
Let me know my tracking number upon shipment.

If the issue is the joining point on the main mashine, I would like to get it replaced.
As I always request, please be sure to send it after inspection.
It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.

Reviews ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★★ 13 Jun 2014 at 11:10

original
As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.
Would you please send me the replacing header to the below address.
Let me know my tracking number upon shipment.

If the issue is the joining point on the main mashine, I would like to get it replaced.
As I always request, please be sure to send it after inspection.
It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.

corrected
As you see in the attached videoclip, I cannot put <1> head connector together with the main machine.
Would you please send me the replacing header to the below address.
Let me know my tracking number upon shipment.

If the issue is the joining point on the main machine, I would like to get it replaced.
As I always request, please be sure to send it after inspection.
It appears to me that our communication tends to be wasted for non-productive arguement that brings benefit to neither of us.

Great Job!

This review was found appropriate by 100% of translators.

tearz tearz 13 Jun 2014 at 11:12

いつもレビューありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

Add Comment