Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 12 Jun 2014 at 09:57

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

メッセージありがとう
商品について答えさせてもらいます。
こちらは本物の商品です。
保証についてはメーカー保証含めて1年はあります。
写真については送付させて頂きます。

メッセージありがとう
満足していただき大変うれしいです。
すいませんが送料についてはシステム上の理由で個別ごとに設定を指定ません。申し訳ございません。

メッセージありがとう
この商品の在庫はあります。
買って頂けると幸いです。
商品について説明などが必要であれば答えますので
よろしくお願いします。

English

Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

Reviews ( 2 )

beyondthenight rated this translation result as ★★★ 12 Jun 2014 at 12:00

original
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

corrected
Thanks for your message.
Please let me answer your question.
The item is genuine.
It also comes with a 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear from your feedback that you are very satisfied.
However, we are very sorry that the shipping fee cannot be set individually due to the system's configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item in stock.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

Note the spelling mistake for 'message' on the first line :)

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 12 Jun 2014 at 12:29

有難う御座いました。折角のレビュー頂いたのに大変恐縮ですが、頂いた内容で翻訳の品質が飛躍的に改善されたとは考え難いため残念ながら却下させて頂きました。

Add Comment
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 12 Jun 2014 at 12:02

original
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory is available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

corrected
Thanks for your massage.
Please let me answer your question.
The subject item in question is genuine.
It also comes with 1 year warranty issued by the manufacturer.
I will send you the photo accordingly.

Thanks for your message.
We are so happy to hear about your customer satisfaction feedback.
However, we are very sorry but the shipping fee cannot be set per item due to the system configuration.

Thank you for your message.
Yes, we have this item's inventory available.
It'd be great if you decide to order them.
Should you need additional information on the item, please feel free to contact us.
Best regards,

isがあると動詞が重複しますので、削除させていただきました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 13 Jun 2014 at 00:36

レビューありがとうございました。「 item's 」は所有格をあらわしているので「is」とは重複していません。紛らわしくてすみませんでした。

Add Comment